Buenas tardes:
Os dejo una oferta de au pair para Bruselas.
Se trata de una familia belga/española con un niño de dos años. Buscan una chica española para trabajar durante un mínimo de 10 meses (septiembre de 2014 a junio de 2015, con posibilidad de un año más).
Ofrecen lo siguiente:
-Salario de 500 Euros mensuales netos.
-Alojamiento y comida incluidos (habitación doble con baño propio).
-Curso intensivo de francés (6 horas semanales de septiembre a junio).
-Seguro médico y de responsabilidad civil.
-4 semanas de vacaciones y tiempo libre tanto por la semana como el fin de semana.
-1 Billete de ida y vuelta a Bruselas.
Condiciones:
-De 18 a 26 años de edad.
-Carnet de conducir.
Si hay alguna interesada, escribidme en privado y os informo a mayores.
Yo no estoy relacionada con los solicitantes, pero tengo muy buenas referencias, puedo confirmar que son personas muy serias.
Gracias!
Elisabet
Blog de Elisabet García Oya
Blog de traducción e interpretación. La traducción y la interpretación desde el punto de vista de una traductora/intérprete y docente de la materia.
lunes, 26 de mayo de 2014
viernes, 20 de diciembre de 2013
Cuidando la vista
¡Hola a todos!
Hoy me gustaría dedicar una pequeña entrada a algo relacionado directamente (creo yo) con el mundo de la traducción: la vista y nuestra salud.
Veréis, en los últimos años me he preocupado bastante por la vista. Soy miope desde los 10 años, pero me he dado cuenta de que, a eso de los 23 años, cuando en teoría se frena el aumento de la miopía, la mía se ha disparado. He acudido a todos los oculistas, oftalmólogos y ópticos habidos y por haber, pero todos me dicen lo mismo: no hay nada que se pueda hacer por frenarla. Bien, eso ya lo sabíamos, pero a una siempre le queda la duda de si puede poner alguna medida que ayude al menos a la vista en general (ya que para la miopía no hay nada, todavía).
El caso es que, como cada vez paso más tiempo delante del ordenador, hacía ya tiempo que me quería comprar un protector de pantalla. Era una idea que iba y venía, y siempre me decía "tengo que comprarlo, pero más adelante". Finalmente me decidí y me compré este de la marca Vikuiti:
He comprado primero uno para la pantalla de 17.3, para ver si me gustaba, y, de ser así, me compraría el resto (trabajo con dos pantallas). La verdad es que estoy muy contenta. No es algo excesivamente barato (el mío rondó los 55 euros) pero sí que es cierto que noto la vista mucho más descansada al final del día. La pantalla en que lo he puesto es de Dell, que, como ya sabéis, son conocidas por los brillos que incorporan. Resulta un poco lioso colocarlo bien sin que queden burbujas, pero con paciencia (y ayuda) se consigue.
Os lo recomiendo a todos, en unos días me compraré el resto (portátil y sobremesa). Quizás no valga de mucho, pero al menos los ojos pueden descansar algo más.
Por otro lado, estoy empezando a tomarme en serios lo de los ejercicios de descanso y de agudeza visual.
¿Hacéis algo del estilo vosotros?
¡Un abrazo!
Elisabet
miércoles, 23 de octubre de 2013
Oferta de empleo: Profesor francés NATIVO en VIGO
Buenos días a tod@s:
Me gustaría difundir una oferta de empleo para todos aquellos que podáis estar interesados:
Estos son los datos que me han llegado:
La academia LINGUAMANIA situada en el centro de VIGO
abre un proceso de selección para profesor/a
de FRANCÉS.
Me gustaría difundir una oferta de empleo para todos aquellos que podáis estar interesados:
Estos son los datos que me han llegado:
Requisitos imprescindibles:
-
Ser nativo
-
Mínimo 3 años de experiencia con adultos
-
Nivel intermedio / alto de inglés
Nota: las personas bilingües
de padres españoles o portugueses que hayan vivido parte de su vida en un país
francófono son bienvenidas en este proceso de selección y deberán acreditar la
doble nacionalidad.
A mayores, puedo comentaros que los
niveles serán de A1 a C1, que el contrato irá de octubre 2013 a junio 2014, de
6 a 10 horas semanales (para empezar).
¡Suerte a los interesados!
domingo, 20 de octubre de 2013
Curso interpretación breve duración
¡Hola a todos!
Como algunos sabéis, a menudo me "quejo" porque considero que hay poquitos cursos intensivos de interpretación. Como he encontrado uno que me parece interesante, antes de que se me pase (que en realidad llevo unas 3 semanas para colgar esto...) lo voy a compartir con todos vosotros.
El lugar es Madrid. Como solo son dos días (4-5 noviembre) los que no residimos allí tampoco tenemos excusa para no ir.
Lo organiza Diana Soliverdi (http://tamtandianasoliverdi.wordpress.com/). Habrá dos niveles: elemental y avanzado, lo que sin duda es esencial para que todo el mundo pueda aprovecharlo al máximo.
Os dejo el enlace para que podáis tener más información http://www2.uah.es/traduccion/pdf/curso-Intensivo-de-Consecutiva.pdf.
Creo que este tipo de cursos de verdad valen la pena, porque, como ya he dicho, no tenemos muchísimas ocasiones de ir mejorando, puliendo o perfeccionando cosillas, tanto cuando se es intérprete como cuando eres recién licenciado.
Yo no podré ir...pero ¡estoy deseando que me contéis ya cómo ha sido!
Esto va a ser todo por hoy, tengo un montón de lecturas que hacer esta tarde/noche, además de acabar dos traducciones...
¡Hasta la próxima!
Elisabet
Como algunos sabéis, a menudo me "quejo" porque considero que hay poquitos cursos intensivos de interpretación. Como he encontrado uno que me parece interesante, antes de que se me pase (que en realidad llevo unas 3 semanas para colgar esto...) lo voy a compartir con todos vosotros.
El lugar es Madrid. Como solo son dos días (4-5 noviembre) los que no residimos allí tampoco tenemos excusa para no ir.
Lo organiza Diana Soliverdi (http://tamtandianasoliverdi.wordpress.com/). Habrá dos niveles: elemental y avanzado, lo que sin duda es esencial para que todo el mundo pueda aprovecharlo al máximo.
Os dejo el enlace para que podáis tener más información http://www2.uah.es/traduccion/pdf/curso-Intensivo-de-Consecutiva.pdf.
Creo que este tipo de cursos de verdad valen la pena, porque, como ya he dicho, no tenemos muchísimas ocasiones de ir mejorando, puliendo o perfeccionando cosillas, tanto cuando se es intérprete como cuando eres recién licenciado.
Yo no podré ir...pero ¡estoy deseando que me contéis ya cómo ha sido!
Esto va a ser todo por hoy, tengo un montón de lecturas que hacer esta tarde/noche, además de acabar dos traducciones...
¡Hasta la próxima!
Elisabet
sábado, 5 de octubre de 2013
Situación de tarifas en interpretación
¡Buenos días a tod@s!
Ya hace demasiado tiempo que no escribo. Me había fijado el objetivo de escribir dos entradas al mes (al menos) y me ha resultado imposible. Entre el trabajo de T&I y la tesis (a la que tengo que darle duro) me quedo sin tiempo para nada más.
El caso es que estos días he decidido escribir ya que llevo tiempo dándole vueltas a algo. En realidad es algo básico, de lo que nos hablan siempre como estudiantes, y de lo que nosotros hablamos mucho cuando somos profesores: tarifas.
En realidad no quiero hablar de la tarifa que es o no es recomendable (ya hay demasiado de eso), más bien voy a utilizar mi blog para descargarme sobre algo que me ha ocurrido estos días.
Resulta que he tenido un trabajo de interpretación. No puedo dar muchos datos, pero sí os diré que se trataba de un trabajo de esos en los que prácticamente te pagan lo que pides, ya que era un trabajo en una reunión de alto nivel. En estos casos, lógicamente, el cliente quiere que todo salga perfecto, no se va a poner a hacer experimentos ese día. Total, el caso es que se aceptó mi tarifa. Un día antes (sin entrar en detalles, que no interesan) me entero de que hay alguien que ha ofrecido realizar este trabajo (combinación de simultánea y consecutiva) por una cantidad irrisoria. Quizás estés pensando, "bueno, ¿y qué? Eso ocurre siempre, ¿no?" Y sí, tienes razón, desgraciadamente siempre ha habido quien se ha atrevido a hacer estos trabajos sin preparación, pensando que con hablar un poquito de idiomas les valdría. La diferencia que yo veo es que esa gente se ofrecía a hacerlo era incapaz al final, y normalmente, o se retiraba de este mundo, o el propio mercado de trabajo lo retiraba. ¿Cuál es la diferencia? Que últimamente he observado que este tipo de tarifas están viniendo de gente sumamente preparada, con formación específica (posgrados) incluso en Interpretación de conferencias, con estancias fuera para mejorar y que, por entrar en el mercado, está dispuesta a reventarlo primero.
Que queréis que os diga, me ha dado bajón. Me produce mucha tristeza que gente (que además no puede poner la necesidad económica como pretexto) que se quiere dedicar a esto, que ha invertido mucho desde el punto de vista económico y personal, decida que para que lo conozcan va a hacerle este flaco favor a la profesión. Entonces me he puesto a pensar en lo que falla. He pensando en cuando yo era estudiante, en lo que me decían de esto, y en lo que yo digo a mis alumnos y he sentido la necesidad de escribir esto para que al menos ellos sepan lo que hay.
Lo más triste es que también reconozco que tenemos al enemigo en casa, pero, además, en todas partes. Es muy difícil explicarle a un estudiante que no puede rebajar sus tarifas en un 80% si quiere que alguien confíe verdaderamente en él, cuando por otro lado me consta que hay otros profesores que no solo promueven esas prácticas sino que las ofrecen a los alumnos más brillantes al acabar. Me da mucha rabia ver cómo se va forjando esta doble moralidad, de, por un lado cuando acudo a congresos o doy clases insisto en la necesidad de "cuidar" el mercado y cuando necesito a un intérprete o traductor, escojo al mejor de la promoción y no le pago porque "tiene que aprender". Sé que hay alumnos ahora mismo que están haciendo esto mismo con sus tarifas, porque algunos "profesionales" les han dicho que aún falta camino por aprender y técnica por pulir. El problema reside en que después este alumno va a hacer esto mismo, seguirá pidiendo una tarifa que casi ni cubrirá ni el desplazamiento ni la comida de la jornada porque "aún no soy profesional".
No quiero entrar en el tema de las prácticas porque no es por eso por lo que estoy indignada hoy (aunque a veces, sí) sino el de las tarifas de estos "profesionales" que empiezan.
Estoy segura de que alguno de mis ex alumnos ha vivido esto y sabe por dónde voy (más de uno me lo ha comentado), para el resto, lo único que puedo decirles es que el mercado no es fácil, no lo fue tampoco para mí cuando empecé. Lo importante es perseverar, demostrar que sabes hacer tu trabajo y creo que eso pasa por cobrar una tarifa acorde.
Bueno, me he desahogado bien, ¡que disfrutéis del fin de semana!
lunes, 12 de noviembre de 2012
Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante
La semana pasada asistí al Coloquio Internacional Lucentino. Mi intención era realizar una ponencia sobre ideología pero, sin ninguna duda, lo que más me interesaba era conocer las contribuciones de prestigiosos investigadores europeos en la materia.
En primer lugar, quiero destacar la MARAVILLOSA organización del coloquio. Los estudiantes voluntarios estuvieron pendientes hasta del último detalle, siempre dispuestos a resolver nuestras dudas. Los intérpretes (estudiantes en formación) se comportaron como profesionales, a pesar de que en algunos casos se tuvieron que enfrentar a oradores algo complejos. Les aplaudo por su valentía y esfuerzo. El comité de organización tuvo que luchar mucho este año para poder celebrar este evento al enfrentarse, como está ocurriendo en multitud de universidades españolas, a la falta de financiación. Pese a todas esas dificultades, lograron que el evento se mereciese un 10.
Pasando ya al contenido, creo que no me llegaría el mes para explicaros los temas que allí se trataron. A grandes rasgos diría que debatimos temas como la ética en Interpretación, la formación y la evaluación, entre otros. Tuvimos conferenciantes plenarios como Erik Hertog, del que hablaré hoy brevemente.
Erik Hertog es Doctor en Traducción e Interpretación
desde el año 1989 y Profesor Titular de la Lessius Hogeschool de Amberes
(Bélgica) y es una de las personalidades más citadas en el ámbito de
la traducción e interpretación en los servicios públicos.
Actualmente participa o coordina una serie de
proyectos sobre formación, acreditación, mejora de la calidad y la
formulación de políticas en el ámbito de la interpretación jurídica.
Tiene experiencia en la impartición de cursos organizado pordiferentes
instituciones: las Cortes de Amberes, El gobierno de Flandes, El
Ministerio de Salud y los Servicios de Asilo de Amberes.
La ponencia de Erik fue la que más me impactó. Trató el tema de los intérpretes en conflictos, en zona de guerras. Nos mostró fragmentos de vídeos de los juicios de crímenes contra la humanidad. Nos mencionó un par de obras que tratan el tema y que yo, sin duda, me leeré.
En concreto, recomendó una lectura de Daoud Hari, que nos cuenta su experiencia como intérprete en Darfur. Yo os la recomiendo porque tuve la gran suerte de interpretar a Daoud hace unos 3 años cuando visitó España, y os puedo decir que estar a su lado, ver la sencillez que tiene alguien que ha sufrido muchísimo te hace sentir minúsculo. Resulta conmovedor poder conocer estos testimonios de primera mano.
Erik nos habló de la cantidad de intérpretes a los que asesinan en estas misiones de guerra. Para ilustrarlo, nos informó de que, entre 2003 y 2008, han muerto unos 360 intérpretes en Iraq, más unos 1200 intérpretes que han resultado heridos.
Mencionó también algo que siempre me ha llamado la atención: la cantidad de veces en que se secuestra en zonas de guerra a periodistas y a su intérprete y habiendo liberado a los primeros, nada sabemos del segundo, al que normalmente asesinan.
Todo ellos nos hace pensar en el papel del intérprete en esas ocasiones en las que se juega la vida, al igual que los periodistas y, sobre todo, en la cantidad de desgracias que existen en lugares no tan lejanos.
En los próximos días publicaré más entradas acerca del coloquio.
¡ Feliz semana a todos!
lunes, 29 de octubre de 2012
Language Live Show 2012
Hola:
Como algunos sabréis, el pasado fin de semana asistí al "Language show Live" que se celebró en Londres. Para los que no lo conozcáis, os informo de que se trata de una feria de tres días en las que se ubican multitud de stands, relacionados con el mundo de la enseñanza de idiomas, la traducción y la interpretación. Personalmente, considero que está muy bien planteado, porque no solo tienes la oportunidad de beneficiarte de descuentos en la compra de materiales para el aprendizaje de idiomas, sino que puedes incluso seguir una clase de idiomas durante los tres días, dejar tu CV y acudir a las decenas de ponencias que hay por día.
Lo que más me atrae a mí es que la Unión Europea trae intérpretes y traductores en plantilla, que vienen a contar su experiencia, pero también a aconsejar y a asesorar a aquellos que quieren ser intérpretes, o a aquellos que están pensando en presentarse a las pruebas para ser intérprete en plantilla.
Yo tuve la ocasión de charlar con Susan Pawlak, Intérprete en el Tribunal de Justicia de la Unión, con la que hablé sobre las vías de acceso a la profesión en Europa. Básicamente, lo que ya sabíamos de antemano: es necesario realizar un máster de la red EMCI (http://www.emcinterpreting.org/), porque es la manera que tienen de valorar en el seno de la institución si la formación recibida es suficiente. Es necesario decir que hay otra lista de universidades que ofrecen los master en interpretación de conferencias que no forman parte de la red, y otras incluso con menor carga lectiva y que incorporan también estudios de Traducción abren la vía de acceso. Esto se aplica a los que quieren ser intérpretes en plantilla, que una vez tienen el máster pueden presentarse a las pruebas.
Los intérpretes freelance pueden presentarse con la formación que hayan realizado, si creen que será suficiente. Ellos aconsejan que, si hay dudas, te presentes al examen para ser freelance, ya que es más sencillo que el de intérprete en plantilla.
Tuve también la ocasión de acudir a la ponencia de la intérprete Kate Davies, quien me sorprendió positivamente por su sencillez y sobre todo, por reconocer que ella misma había cometido errores más o menos "graves" cuando comenzó su trabajo en la ONU. En concreto, nos explicó como un día, en el contexto de una votación, no había captado bien lo que decía la persona que iba a votar y ella decidió, guiandose por la lógica de la exposición de la diplomática de ese día, decir que la persona estaba en contra de la propuesta. Al parecer, la diplomática en cuestión había cambiado de idea en el último momento y había votado a favor, por lo que cuando salió de la cabina, se encontró a la diplomática que estaba esperándola para reñirle por su error.
Animo a todos los que estéis interesados, no solo en la Traducción, sino también en la enseñanza de idiomas, a que os paséis por allí el próximo año. Yo, sin duda, repetiré.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)