lunes, 12 de noviembre de 2012

Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante

La semana pasada asistí al Coloquio Internacional Lucentino. Mi intención era realizar una ponencia sobre ideología pero, sin ninguna duda, lo que más me interesaba era conocer las contribuciones de prestigiosos investigadores europeos en la materia.

En primer lugar, quiero destacar la MARAVILLOSA organización del coloquio. Los estudiantes voluntarios estuvieron pendientes hasta del último detalle, siempre dispuestos a resolver nuestras dudas. Los intérpretes (estudiantes en formación) se comportaron como profesionales, a pesar de que en algunos casos se tuvieron que enfrentar a oradores algo complejos. Les aplaudo por su valentía y esfuerzo. El comité de organización tuvo que luchar mucho este año para poder celebrar este evento al enfrentarse, como está ocurriendo en multitud de universidades españolas, a la falta de financiación. Pese a todas esas dificultades, lograron que el evento se mereciese un 10.

Pasando ya al contenido, creo que no me llegaría el mes para explicaros los temas que allí se trataron. A grandes rasgos diría que debatimos temas como la ética en Interpretación, la formación y la evaluación, entre otros. Tuvimos conferenciantes plenarios como Erik Hertog, del que hablaré hoy brevemente. 

Erik Hertog es Doctor en Traducción e Interpretación desde el año 1989 y Profesor Titular de la Lessius Hogeschool de Amberes (Bélgica) y es una de las personalidades más citadas en el ámbito de la traducción e interpretación en los servicios públicos.
Actualmente participa o coordina una serie de proyectos sobre formación, acreditación, mejora de la calidad y la formulación de políticas en el ámbito de la interpretación jurídica. Tiene experiencia en la impartición de cursos organizado pordiferentes instituciones: las Cortes de Amberes, El gobierno de Flandes, El Ministerio de Salud y los Servicios de Asilo de Amberes.

La ponencia de Erik fue la que más me impactó. Trató el tema de los intérpretes en conflictos, en zona de guerras. Nos mostró fragmentos de vídeos de los juicios de crímenes contra la humanidad. Nos mencionó un par de obras que tratan el tema y que yo, sin duda, me leeré.

En concreto, recomendó una lectura de Daoud Hari, que nos cuenta su experiencia como intérprete en Darfur. Yo os la recomiendo porque tuve la gran suerte de interpretar a Daoud hace unos 3 años cuando visitó España, y os puedo decir que estar a su lado, ver la sencillez que tiene alguien que ha sufrido muchísimo te hace sentir minúsculo. Resulta conmovedor poder conocer estos testimonios de primera mano.

Erik nos habló de la cantidad de intérpretes a los que asesinan en estas misiones de guerra. Para ilustrarlo, nos informó de que, entre 2003 y 2008, han muerto unos 360 intérpretes en Iraq, más unos 1200 intérpretes que han resultado heridos.

Mencionó también algo que siempre me ha llamado la atención: la cantidad de veces en que se secuestra en zonas de guerra a periodistas y a su intérprete y habiendo liberado a los primeros, nada sabemos del segundo, al que normalmente asesinan.

Todo ellos nos hace pensar en el papel del intérprete en esas ocasiones en las que se juega la vida, al igual que los periodistas y, sobre todo, en la cantidad de desgracias que existen en lugares no tan lejanos.

En los próximos días publicaré más entradas acerca del coloquio.

¡ Feliz semana a todos!

lunes, 29 de octubre de 2012

Language Live Show 2012

Hola:
Como algunos sabréis, el pasado fin de semana asistí al "Language show Live" que se celebró en Londres. Para los que no lo conozcáis, os informo de que se trata de una feria de tres días en las que se ubican multitud de stands, relacionados con el mundo de la enseñanza de idiomas, la traducción y la interpretación. Personalmente, considero que está muy bien planteado, porque no solo tienes la oportunidad de beneficiarte de descuentos en la compra de materiales para el aprendizaje de idiomas, sino que puedes incluso seguir una clase de idiomas durante los tres días, dejar tu CV y acudir a las decenas de ponencias que hay por día.


Lo que más me atrae a mí es que la Unión Europea trae intérpretes y traductores en plantilla, que vienen a contar su experiencia, pero también a aconsejar y a asesorar a aquellos que quieren ser intérpretes, o a aquellos que están pensando en presentarse a las pruebas para ser intérprete en plantilla.


Yo tuve la ocasión de charlar con Susan Pawlak, Intérprete en el Tribunal de Justicia de la Unión, con la que hablé sobre las vías de acceso a la profesión en Europa. Básicamente, lo que ya sabíamos de antemano: es necesario realizar un máster de la red EMCI (http://www.emcinterpreting.org/), porque es la manera que tienen de valorar en el seno de la institución si la formación recibida es suficiente. Es necesario decir que hay otra lista de universidades que ofrecen los master en interpretación de conferencias que no forman parte de la red, y otras incluso con menor carga lectiva y que incorporan también estudios de Traducción abren la vía de acceso. Esto se aplica a los que quieren ser intérpretes en plantilla, que una vez tienen el máster pueden presentarse a las pruebas.
Los intérpretes freelance pueden presentarse con la formación que hayan realizado, si creen que será suficiente. Ellos aconsejan que, si hay dudas, te presentes al examen para ser freelance, ya que es más sencillo que el de intérprete en plantilla.
Tuve también la ocasión de acudir a la ponencia de la intérprete Kate Davies, quien me sorprendió positivamente por su sencillez y sobre todo, por reconocer que ella misma había cometido errores más o menos "graves" cuando comenzó su trabajo en la ONU. En concreto, nos explicó como un día, en el contexto de una votación, no había captado bien lo que decía la persona que iba a votar y ella decidió, guiandose por la lógica de la exposición de la diplomática de ese día, decir que la persona estaba en contra de la propuesta. Al parecer, la diplomática en cuestión había cambiado de idea en el último momento y había votado a favor, por lo que cuando salió de la cabina, se encontró a la diplomática que estaba esperándola para reñirle por su error.
Animo a todos los que estéis interesados, no solo en la Traducción, sino también en la enseñanza de idiomas, a que os paséis por allí el próximo año. Yo, sin duda, repetiré.

martes, 2 de octubre de 2012

Aprendiendo a corregir

Hola:
Este fin de semana he tenido la suerte de ir al curso organizado por la AGPTI de corrección y ortotipografía de la lengua española. El docente (que no lo puede haber mejor) fue Antonio Martín. Para aquellos que no lo conocen, y como nos podríamos pasar el día hablando de su CV, os diré simplemente que es licenciado en Filología Hispánica y que es el director gerente y socio fundador de CÁLAMO&CRAN S. L. Nunca había asistido a uno de sus cursos, pero ahora puedo decir que es una persona capaz de atraer y mantener la atención del público durante las 8 horas del curso. Es ameno, irónico y aún encima, sabe de todo (¡por algo se ha ganado el apelativo de Dr. Macro!)
Centrándonos ya, os contaré que el curso se dividió en dos partes. La primera trató aspectos más bien teóricos y necesarios, puesto que nos explicó en qué consiste ser revisor. Es decir, qué es lo que se debe hacer y qué es lo que no se espera de nosotros. Personalmente, me ha valido de mucho, ya que en todas las correcciones que he hecho, siempre me ha surgido la duda de si me estaba entrometiendo demasiado para lograr que, como él bien dice "el texto quede bonito".
La segunda parte fue muy interesante, ya que Antonio nos explicó cómo valernos de las macros para ganar tiempo cuando trabajamos con word. Me hubiese gustado conocerlo antes de agosto, cuando me pasé un fin de semana entero cambiando puntos por comas en la traducción de las cuentas anuales de una empresa (que precisamente él nos enseñó a hacer en un par de minutos).
Puesto que los objetivos del curso eran muy ambiciosos, ahora queda ponerse a trabajar en casa con toda la documentación que nos proporcionó, para poder asimilarlo y, sobre todo, para empezar a utilizar macros a partir de ahora y ganar productividad.
Por cierto, en cuanto a los recientes cambios de la RAE, os aconsejo que os compréis "Las normas académicas: últimos cambios" de Leonardo Gómez Torrego, que recopila todas las novedades y cambios de la RAE. ¡Hay que ponerse al día!
Conclusión: creo que vale la pena hacerse el curso de corrección profesional en CÁLAMO&CRAN S. L. Ahora mismo el plazo está abierto para el curso que empieza en tres días.

martes, 3 de julio de 2012

Máster interpretación conferencias Vigo-MICUVI

Hola:
Os anuncio que ya sólo quedan 6 plazas para cursar este año el Máster interpretación conferencias Vigo-MICUVI. 
Interesados, por favor, contactad con lalonso@uvigo.es
Saludos!
Elisabet

lunes, 25 de junio de 2012

MICUVI

Buenas tardes:
El viernes pasado se han realizado las pruebas para el MICUVI (Máster en Interpretación de Conferencias- Vigo).
En un par de semanas tendremos los resultados. En el caso de que se abriese un segundo plazo de exámenes para nuevos candidatos, os lo haré saber.
¡Saludos!

domingo, 3 de junio de 2012

Entrevistas

Hola:
Durante los últimos meses, en diversos encuentros con traductores, me he dado cuenta de que todos nos enfrentamos habitualmente a los mismos problemas. Por ello, he decidido publicar entrevistas con profesionales autónomos, sobre todo, para todos aquellos que empiezan en la profesion y necesitan consejo y guía.
¡Espero que os resulten interesantes!

viernes, 4 de mayo de 2012

Clases inglés/francés

Buenas tardes:
Muchos os habéis ya puesto en contacto conmigo por este tema.
Os informo de que a partir de septiembre abriremos grupo de inglés/francés (diferentes niveles) para impartir clases semanales.
Si alguien quiere más información, podéis escribirme para ir tomando nota de vuestras preferencias.
Saludos,
Elisabet

domingo, 1 de abril de 2012

Crisis e interpretación

Hola a tod@s:
Hoy me gustaría dedicar esta entrada a explicar (muy brevemente) cómo creo que afecta la crisis al mercado de la interpretación.
Creo que en estos últimos meses todos los intérpretes hemos visto que parece disminuir el número de eventos que necesitan interpretación en el mercado local. Personalmente, puesto que trabajo con inglés y francés, y conozco de primera mano el mercado de ambas, creo que puedo afirmar que existe una disminución del número de interpretaciones en francés. Las delegaciones francófonas que acuden a las conferencias parecen estar dispuestas a realizar un esfuerzo y utilizar el inglés como lengua de comunicación. Esto provoca que, si antes se necesitaban 4 personas para una conferencia (una pareja en inglés y otra en francés), exista ahora una tendencia a utilizar solo el inglés y poder así abaratar costes.
Por otro lado, he observado que la misma oferta de interpretación llega al profesional por muchas más vías que anteriormente. Es decir, lo normal ha sido siempre que un cliente pidiese presupuesto y por ello, varias agencias te pidiesen disponibilidad para el mismo evento. Sin embargo, últimamente me he dado cuenta de que clientes que consideraba "fijos" de una misma agencia, han decidido pedir presupuesto a otras, incluso estando satisfechos con los resultados de otras ocasiones.  Las agencias se ven cada vez más presionadas por la fuerte competencia y también por las situaciones económicas de algunos de sus clientes fijos. 
La situación económica actual parece un poco complicada para todos. Por ello, es lógico y entiendo que queramos mantener un cliente, pero es necesario tener en mente que esto es algo que no se puede hacer a cualquier precio. No puede ocurrir que se lleve a trabajar en cabina a personas que ni han interpretado nunca, ni tienen la formación, con el simple objetivo de abaratar costes. Del mismo modo, no podemos consentir que se pretenda que trabajemos una jornada completa solos en cabina, sin un compañero. Es vital que nosotros mismos defendamos la calidad de nuestro trabajo, nuestra seriedad y profesionalidad. Un profesional de la interpretación conoce el esfuerzo que conlleva un trabajo de interpretación, sabe que es necesario realizar turnos con el compañero, y por ello no debe aceptar nunca unas condiciones de trabajo que le conducirán a realizar un trabajo muy deficiente. Del mismo modo, considero que es necesario alejarse de las agencias que pretenden apoyar ese tipo de "tácticas" que les permiten conservar un cliente y apoyarlo en su creencia de que la conferencia saldrá adelante con un único intérprete durante 8 horas.
Esta es mi experiencia y la situación en el mercado gallego, desconozco si la situación será similar en el resto de mercados de España, así que os invito a que me contéis cómo lo véis vosotros.



domingo, 11 de marzo de 2012

Cursos de interpretación en verano

Hola:
Hoy voy a dedicar esta entrada a los cursos de interpretación para este verano. Es cierto que la gran mayoría aún no ha abierto la convocatoria, pero por la experiencia y éxito de años precedentes, es más que probable que se sigan ofertando.
En España, tenemos los cursos de la "Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere" (Madrid). Suelen ofrecer interpretación de inglés/francés-español. Habitualmente se realizan en julio de manera intensiva y creo recordar por otras ediciones que son unas 2/3 horas de clase cada día. En cualquier caso, estamos a la espera de que se publiquen fechas para este año. Si queréis más información, podéis encontrarla en: http://www.sampere.edu.es/.
Existe otra escuela en Salamanca: ITS (http://www.itsalamanca.com/cursos_traduccion.asp). Esta escuela también ofrece los cursos y, además, contempla la posibilidad de oferta un curso de interpretación individual, para adaptarse a las fechas y necesidades del alumno.
Fuera de nuestras fronteras, contamos con el curso de la Heriot Watt. Permite realizar un curso de interpretación inglés-español durante una semana y combinarlo con 1,2 o 3 semanas de clases intensivas de inglés. El precio por una semana de interpretación y dos de inglés suele rondar las 1.200 libras (solo el curso, habría que añadir el alojamiento). En cuanto a las fechas, suele ser a principios de agosto.
Para los expertos, existe un curso "Cambridge Conference Interpretation Course" (http://www.cciconline.net/target_audience.htm), de unos 20 días de duración. Está dirigido solo a intérpretes profesionales. Suele tener tanta demanda que ya se puede reservar plaza para el 2013. Por los comentarios, es un curso en el que aprendes mucho, pero también has de tener la madurez para aceptar toda clase de críticas. Desconozco el precio, ya que en la página no se incluye, pero sí se dice que el precio es considerable.
Seguramente haya más cursos, pero estos son los únicos que conozco. Si me he dejado algo en el tintero, por favor, escribidme y lo incluiré.


lunes, 27 de febrero de 2012

Curso de Traducción Médica con Fernando Navarro

Hola:
Hace ya unas semanas que no escribo porque entre traducciones, interpretaciones y clases ya no he tenido tiempo de más.
Hoy sí quiero aprovechar y escribir acerca del curso al que he asistido este fin de semana: "Curso de traducción médica" impartido por Fernando Navarro. Lo cierto es que nunca había tenido la suerte de asistir a uno de sus cursos y me gustaría decir que bastan cinco minutos para entender por qué es tan apreciado, valorado y querido en el mundo de la Traducción. Fernando tiene la capacidad de enseñar a cada segundo. Personalmente, puedo decir que he aprendido muchísimo y eso que tan sólo hemos tenido jornada y media de formación. Es un hombre cercano, que ilustra todo lo que cuenta con experiencias propias, ya que es tanto médico como traductor.
He de decir que mis conocimientos sobre traducción médica eran muy elementares, ya que mi especialidad es la jurídica y  he realizado muy pocas traducciones médicas en  mi vida. El tema médico lo he tratado más bien en interpretación, pero como bien sabemos no es lo mismo enfrentarse a una interpretación médica que a una traducción de este tipo.
En el curso he resuelto dudas que me habían surgido en el momento de traducir informes médicos: ¿Cuál es el peso que representan los términos griegos y latinos en el inglés? ¿Qué tipografía debo utilizar para los nombres de los fármacos? ¿Qué estrategia de traducción debo seguir en cada caso?
Un recurso muy interesante que nos dio a conocer es el de la revista "Spanish doctors". Se trata de una especie de cómic con situaciones que tienen lugar en contextos médicos, penasada para los profesionales de la salud españoles que se van a trabajar al Reino Unido. Se aprende mucho vocabulario con cada viñeta, desde la configuración del sistema y jerarquía en UK, hasta la diferencia de registros en función de quién sea el paciente.
En fin, lo que pretendo con esta entrada es animaros a asistir a un curso de este gran profesional. Hay poca gente que pueda transmitir tanto en tan poco tiempo.

domingo, 15 de enero de 2012

Sobre la traducción jurada

Debido a la cantidad de dudas que suscitan las traducciones juradas, he decidido recopilar las cuestiones más frecuentes que me plantean los clientes. Todas las cuestiones están planteadas y respondidas con el enfoque que les doy yo, como profesional autónoma.

1.    ¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción efectuada por un traductor habilitado por el ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita asegurarse de que un traductor está habilitado en una combinación específica de idiomas, puede consultar la lista de los traductores en la página web de este Ministerio.
Este tipo de traducciones se presentan siempre en formato papel  (timbrado, en mi caso), cuentan con una certificación al final del documento, van selladas en cada hoja y cuentan con la firma del traductor en la última página de la traducción.
Este tipo de traducciones poseen validez y carácter oficial si se presentan en España o si, siendo generadas por un organismo oficial español, se presentan en el extranjero.

2.    He pedido presupuestos y las tarifas varían considerablemente. ¿A qué se debe?
No existen tarifas fijadas ni colegios de traductores. El artículo 12 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas establece que  cada traductor profesional fija los honorarios que crea conveniente, a menudo en función del número de palabras. Asimismo, la gran mayoría de traductores establece un precio mínimo para las traducciones juradas, que en mi caso se fija en 35 euros. 

3.    ¿Se cobran las copias de la traducción jurada?
Es habitual que cada traductor establezca un precio por copia de traducción. Personalmente,  cobro cada copia al 20% del original.

4.    ¿Puedo enviarle el documento escaneado?
Sí, no hay inconveniente. Haré constar en la traducción que esta fue la manera en la que me lo entregó.

5.    Me han dicho que mi documento necesita  la Apostilla de la Haya. ¿De qué se trata?
Efectivamente, en algunos países no basta con la firma y sello del traductor jurado, sino que si el país es signatario del convenio de la Haya, necesitará también esta Apostilla. La Apostilla se realiza en una hoja anexa al documento y proporciona validez oficial a la traducción, lo que evita la legalización diplomática o consular.
Esta Apostilla se puede realizar sobre los documentos emitidos por autoridades españolas, escrituras notariales otorgadas por notarios españoles o documentos privados legitimados por un notario español. Se efectúa siempre en el país emisor.
Consulte la lista de países signatarios: (http://www.hcch.net/index_en.php?act=states.listing)

6.    Me han hecho una traducción jurada y no se han reproducido ni escaneado los sellos del documento original que proporcioné. ¿Por qué?
El traductor jurado no está autorizado a reproducir los sellos. Sin embargo, observará que sí explica entre corchetes y a menudo en otro color (azul, en mi caso) el contenido de todos aquellos sellos o logotipos que no se le permite reproducir ni copiar.

7.    ¿Puede enviarme la traducción jurada por email?
No. La traducción jurada solo posee formato papel, por lo que se la enviaré por correo certificado (los portes se incluyen ya en el presupuesto que le entrego) o servicio de mensajería (a cargo del cliente).

8.    ¿Puedo presentar una fotocopia de la traducción jurada?
Por norma habitual, tan solo tiene validez la traducción original. Es posible que ciertos organismos acepten copias cotejadas de la traducción.


9.    He realizado la traducción yo mismo. ¿Puede júramela usted?
Legalmente nada me impide hacerlo. Sin embargo, puesto que la responsabilidad de la traducción recae en la persona que la certifica, si me da la traducción le daré un presupuesto por revisión y por jurar el documento. Es decir, en ningún caso juraré un documento que no he traducido yo misma sin haberlo revisado a fondo.

10.    Aunque el documento está en español, posee segmentos en otro idioma, ¿puede jurarlo todo?
No. Como traductora jurada de español- inglés, no puedo jurar nada en otro idioma, pese a que lo entienda. Si existen oraciones en otro idioma, será necesario recurrir a un segundo traductor jurado y ambos debemos jurar el documento.

11.    ¿Puede jurar un fax, fotocopia o un email?
No existe ningún inconveniente, pero haré constar que proviene de este tipo de documentos.

12.    Necesito la traducción en 24 horas. ¿Puede hacérmela?
Realizo traducciones urgentes, en 24 horas, festivos o fines de semana. Tenga en cuenta que este tipo de traducciones aumenta el precio de la traducción entre un 25% y un 50%, en función de la urgencia.

13.    ¿Tengo que pagarle por adelantado?
No. Ha de efectuar el ingreso en el momento en que le envío escaneado el resguardo del envío de su traducción.

viernes, 13 de enero de 2012

¡Mi blog despega!

Primero de nada, toca presentarse.
Me llamo Elisabet García Oya. Soy traductora e intérprete autónoma de inglés y francés a español y gallego. Llevo ya algún tiempo como profe de esta disciplina que me fascina tanto: la interpretación. Sin embargo, este blog tratará los dos campos, ya que me dedico a ambos.
Me he decidido a escribir un blog después de haberle dado muchas vueltas y, sobre todo, al darme cuenta de lo enriquecedores que me resultan los comentarios de los blogs de otros compañeros. Creo que el mundo virtual está siendo una auténtica revolución para nosotros. Siempre me gustó dedicar un ratillo a la semana a leer las contribuciones de otros compañeros y, de repente, un día me di cuenta de que aunque trabajo sola, no estoy tan sola. El tener "compañeros virtuales" te ayuda cuando aparecen dudas de clientes, administración e incluso, por qué no decirlo, cuando hay algo que te indigna.
En fin, volvemos al inicio, estaba contándoos quién soy yo. Basicamente os diré que soy una apasionada de este mundo. Me decanté por esta profesión cuando tenía unos cinco años (eso recuerda la familia y los profes), sin conocer a nadie que la ejerciese y cuando casi ni existía en la universidad de mi ciudad natal (Vigo). El caso es que si volviese atrás, estudiaría esto una y otra vez, a pesar de lo duros que son inicios, lo díficil que resulta a veces trabajar "solo", y lo repetitivo que resulta explicar que eres intérprete, pero no actriz y ver la cara de decepción de quien lo pregunta.
El caso es que estudié la Licenciatura de Traducción e Interpretación en Vigo. Uno de esos años cursé la Erasmus en la Universidad de Rennes II (me decanté por esa opción pese a que mi lengua B era el inglés). Cuando acabé, me fui a trabajar de auxiliar de conversación a un pueblo de Devon (esa experiencia dará para más de un post), mientras comenzaba a estudiar a distancia el primer año del DEA y me preparaba para obtener el título de experto en Traducción. Un año más tarde regresé, me centré en trabajar a fondo mi tesina, mientras comenzaba a tantear el mundo de la Traducción como autónoma y empezaba mis pinitos (curiosamente, antes como intérprete que como traductora). En cuanto la obtuve, me establecí como autonóma y comencé mi andadura profesional. Unos meses más tarde, me ofrecieron hacer una sustitución de una profe en la facultad y poco después conseguí un puesto con un contrato de un año (el que tengo actualmente).
Así que básicamente ahora trabajo como traductora/intérprete y docente. En mis ratos (¿libres?) voy avanzando poco a poco en mi tesis, que trata el tema de la ideología en la interpretación de idiomas (me apetece mucho contaros cuáles han sido las primeras conclusiones, pero eso toca en otra entrada).
Nada más, tan solo espero poder aportaros algo a este mundo de la Traducción.
¡Saludos a todos!