domingo, 1 de abril de 2012

Crisis e interpretación

Hola a tod@s:
Hoy me gustaría dedicar esta entrada a explicar (muy brevemente) cómo creo que afecta la crisis al mercado de la interpretación.
Creo que en estos últimos meses todos los intérpretes hemos visto que parece disminuir el número de eventos que necesitan interpretación en el mercado local. Personalmente, puesto que trabajo con inglés y francés, y conozco de primera mano el mercado de ambas, creo que puedo afirmar que existe una disminución del número de interpretaciones en francés. Las delegaciones francófonas que acuden a las conferencias parecen estar dispuestas a realizar un esfuerzo y utilizar el inglés como lengua de comunicación. Esto provoca que, si antes se necesitaban 4 personas para una conferencia (una pareja en inglés y otra en francés), exista ahora una tendencia a utilizar solo el inglés y poder así abaratar costes.
Por otro lado, he observado que la misma oferta de interpretación llega al profesional por muchas más vías que anteriormente. Es decir, lo normal ha sido siempre que un cliente pidiese presupuesto y por ello, varias agencias te pidiesen disponibilidad para el mismo evento. Sin embargo, últimamente me he dado cuenta de que clientes que consideraba "fijos" de una misma agencia, han decidido pedir presupuesto a otras, incluso estando satisfechos con los resultados de otras ocasiones.  Las agencias se ven cada vez más presionadas por la fuerte competencia y también por las situaciones económicas de algunos de sus clientes fijos. 
La situación económica actual parece un poco complicada para todos. Por ello, es lógico y entiendo que queramos mantener un cliente, pero es necesario tener en mente que esto es algo que no se puede hacer a cualquier precio. No puede ocurrir que se lleve a trabajar en cabina a personas que ni han interpretado nunca, ni tienen la formación, con el simple objetivo de abaratar costes. Del mismo modo, no podemos consentir que se pretenda que trabajemos una jornada completa solos en cabina, sin un compañero. Es vital que nosotros mismos defendamos la calidad de nuestro trabajo, nuestra seriedad y profesionalidad. Un profesional de la interpretación conoce el esfuerzo que conlleva un trabajo de interpretación, sabe que es necesario realizar turnos con el compañero, y por ello no debe aceptar nunca unas condiciones de trabajo que le conducirán a realizar un trabajo muy deficiente. Del mismo modo, considero que es necesario alejarse de las agencias que pretenden apoyar ese tipo de "tácticas" que les permiten conservar un cliente y apoyarlo en su creencia de que la conferencia saldrá adelante con un único intérprete durante 8 horas.
Esta es mi experiencia y la situación en el mercado gallego, desconozco si la situación será similar en el resto de mercados de España, así que os invito a que me contéis cómo lo véis vosotros.