lunes, 29 de octubre de 2012

Language Live Show 2012

Hola:
Como algunos sabréis, el pasado fin de semana asistí al "Language show Live" que se celebró en Londres. Para los que no lo conozcáis, os informo de que se trata de una feria de tres días en las que se ubican multitud de stands, relacionados con el mundo de la enseñanza de idiomas, la traducción y la interpretación. Personalmente, considero que está muy bien planteado, porque no solo tienes la oportunidad de beneficiarte de descuentos en la compra de materiales para el aprendizaje de idiomas, sino que puedes incluso seguir una clase de idiomas durante los tres días, dejar tu CV y acudir a las decenas de ponencias que hay por día.


Lo que más me atrae a mí es que la Unión Europea trae intérpretes y traductores en plantilla, que vienen a contar su experiencia, pero también a aconsejar y a asesorar a aquellos que quieren ser intérpretes, o a aquellos que están pensando en presentarse a las pruebas para ser intérprete en plantilla.


Yo tuve la ocasión de charlar con Susan Pawlak, Intérprete en el Tribunal de Justicia de la Unión, con la que hablé sobre las vías de acceso a la profesión en Europa. Básicamente, lo que ya sabíamos de antemano: es necesario realizar un máster de la red EMCI (http://www.emcinterpreting.org/), porque es la manera que tienen de valorar en el seno de la institución si la formación recibida es suficiente. Es necesario decir que hay otra lista de universidades que ofrecen los master en interpretación de conferencias que no forman parte de la red, y otras incluso con menor carga lectiva y que incorporan también estudios de Traducción abren la vía de acceso. Esto se aplica a los que quieren ser intérpretes en plantilla, que una vez tienen el máster pueden presentarse a las pruebas.
Los intérpretes freelance pueden presentarse con la formación que hayan realizado, si creen que será suficiente. Ellos aconsejan que, si hay dudas, te presentes al examen para ser freelance, ya que es más sencillo que el de intérprete en plantilla.
Tuve también la ocasión de acudir a la ponencia de la intérprete Kate Davies, quien me sorprendió positivamente por su sencillez y sobre todo, por reconocer que ella misma había cometido errores más o menos "graves" cuando comenzó su trabajo en la ONU. En concreto, nos explicó como un día, en el contexto de una votación, no había captado bien lo que decía la persona que iba a votar y ella decidió, guiandose por la lógica de la exposición de la diplomática de ese día, decir que la persona estaba en contra de la propuesta. Al parecer, la diplomática en cuestión había cambiado de idea en el último momento y había votado a favor, por lo que cuando salió de la cabina, se encontró a la diplomática que estaba esperándola para reñirle por su error.
Animo a todos los que estéis interesados, no solo en la Traducción, sino también en la enseñanza de idiomas, a que os paséis por allí el próximo año. Yo, sin duda, repetiré.

No hay comentarios:

Publicar un comentario