lunes, 29 de octubre de 2012

Language Live Show 2012

Hola:
Como algunos sabréis, el pasado fin de semana asistí al "Language show Live" que se celebró en Londres. Para los que no lo conozcáis, os informo de que se trata de una feria de tres días en las que se ubican multitud de stands, relacionados con el mundo de la enseñanza de idiomas, la traducción y la interpretación. Personalmente, considero que está muy bien planteado, porque no solo tienes la oportunidad de beneficiarte de descuentos en la compra de materiales para el aprendizaje de idiomas, sino que puedes incluso seguir una clase de idiomas durante los tres días, dejar tu CV y acudir a las decenas de ponencias que hay por día.


Lo que más me atrae a mí es que la Unión Europea trae intérpretes y traductores en plantilla, que vienen a contar su experiencia, pero también a aconsejar y a asesorar a aquellos que quieren ser intérpretes, o a aquellos que están pensando en presentarse a las pruebas para ser intérprete en plantilla.


Yo tuve la ocasión de charlar con Susan Pawlak, Intérprete en el Tribunal de Justicia de la Unión, con la que hablé sobre las vías de acceso a la profesión en Europa. Básicamente, lo que ya sabíamos de antemano: es necesario realizar un máster de la red EMCI (http://www.emcinterpreting.org/), porque es la manera que tienen de valorar en el seno de la institución si la formación recibida es suficiente. Es necesario decir que hay otra lista de universidades que ofrecen los master en interpretación de conferencias que no forman parte de la red, y otras incluso con menor carga lectiva y que incorporan también estudios de Traducción abren la vía de acceso. Esto se aplica a los que quieren ser intérpretes en plantilla, que una vez tienen el máster pueden presentarse a las pruebas.
Los intérpretes freelance pueden presentarse con la formación que hayan realizado, si creen que será suficiente. Ellos aconsejan que, si hay dudas, te presentes al examen para ser freelance, ya que es más sencillo que el de intérprete en plantilla.
Tuve también la ocasión de acudir a la ponencia de la intérprete Kate Davies, quien me sorprendió positivamente por su sencillez y sobre todo, por reconocer que ella misma había cometido errores más o menos "graves" cuando comenzó su trabajo en la ONU. En concreto, nos explicó como un día, en el contexto de una votación, no había captado bien lo que decía la persona que iba a votar y ella decidió, guiandose por la lógica de la exposición de la diplomática de ese día, decir que la persona estaba en contra de la propuesta. Al parecer, la diplomática en cuestión había cambiado de idea en el último momento y había votado a favor, por lo que cuando salió de la cabina, se encontró a la diplomática que estaba esperándola para reñirle por su error.
Animo a todos los que estéis interesados, no solo en la Traducción, sino también en la enseñanza de idiomas, a que os paséis por allí el próximo año. Yo, sin duda, repetiré.

martes, 2 de octubre de 2012

Aprendiendo a corregir

Hola:
Este fin de semana he tenido la suerte de ir al curso organizado por la AGPTI de corrección y ortotipografía de la lengua española. El docente (que no lo puede haber mejor) fue Antonio Martín. Para aquellos que no lo conocen, y como nos podríamos pasar el día hablando de su CV, os diré simplemente que es licenciado en Filología Hispánica y que es el director gerente y socio fundador de CÁLAMO&CRAN S. L. Nunca había asistido a uno de sus cursos, pero ahora puedo decir que es una persona capaz de atraer y mantener la atención del público durante las 8 horas del curso. Es ameno, irónico y aún encima, sabe de todo (¡por algo se ha ganado el apelativo de Dr. Macro!)
Centrándonos ya, os contaré que el curso se dividió en dos partes. La primera trató aspectos más bien teóricos y necesarios, puesto que nos explicó en qué consiste ser revisor. Es decir, qué es lo que se debe hacer y qué es lo que no se espera de nosotros. Personalmente, me ha valido de mucho, ya que en todas las correcciones que he hecho, siempre me ha surgido la duda de si me estaba entrometiendo demasiado para lograr que, como él bien dice "el texto quede bonito".
La segunda parte fue muy interesante, ya que Antonio nos explicó cómo valernos de las macros para ganar tiempo cuando trabajamos con word. Me hubiese gustado conocerlo antes de agosto, cuando me pasé un fin de semana entero cambiando puntos por comas en la traducción de las cuentas anuales de una empresa (que precisamente él nos enseñó a hacer en un par de minutos).
Puesto que los objetivos del curso eran muy ambiciosos, ahora queda ponerse a trabajar en casa con toda la documentación que nos proporcionó, para poder asimilarlo y, sobre todo, para empezar a utilizar macros a partir de ahora y ganar productividad.
Por cierto, en cuanto a los recientes cambios de la RAE, os aconsejo que os compréis "Las normas académicas: últimos cambios" de Leonardo Gómez Torrego, que recopila todas las novedades y cambios de la RAE. ¡Hay que ponerse al día!
Conclusión: creo que vale la pena hacerse el curso de corrección profesional en CÁLAMO&CRAN S. L. Ahora mismo el plazo está abierto para el curso que empieza en tres días.